in

7 frases que los mexicanos usan todos los días y no saben que son racistas

  • “¡Ah, como eres indio!”

Quien dice estas palabras pretende advertir a otra persona que no sea tonta, o subrayar que ha cometido un error.

Pero la frase implica que los indígenas son ignorantes. Así, comparar a alguien con ellos se considera un insulto.

  • “Cásate con un güero para mejorar la raza”
 En México un güero es una persona rubia o de tez blanca. Y la frase revela la creencia de que quienes son morenos pertenecen a un estrato social más bajo.

Los españoles peninsulares y criollos nacidos en la Nueva España se ubicaban en la escala social y económica más alta.

  • “Trabajo como negro para vivir como blanco”
 Quien menciona esta frase pretende mostrar que su jornada laboral es excesiva y que el salario obtenido es apenas suficiente para una vida modesta.
En Uruguay surgió una campaña por internet para solicitar a la Real Academia de la Lengua Española elimine la expresión “trabajar como negro”.
  • “No tiene la culpa el indio, sino el que lo hace compadre”

Es una expresión cotidiana para subrayar que la culpa por un error no es sólo de quien lo comete, sino también de quien le asignó esa responsabilidad.

La frase, sin embargo, parte de la idea de que los indígenas son personas incapaces o con escasas habilidades para alguna tarea complicada.

  • “Se fue como las chachas”

En México “chacha” es una forma despectiva de llamar a las empleadas domésticas, a quienes en muchos grupos sociales que las contratan les dicen “muchachas”.

La frase se utiliza cuando alguien abandona un empleo sin avisar, o se va sin despedirse de alguna relación o encuentro.

  • “Traes el nopal en la cara”

Es una forma de exhibir a alguien pretencioso o que quiere mostrarse distinto a quien en realidad es.

La frase tiene un sentido de desprecio, pues se refiere a las personas que viven entre cultivos de nopales, generalmente comunidades indígenas.

  • “Me engañaron como a un chino”

Muchos la utilizan para decir que fue ingenuo o que cayó fácilmente en una trampa.

En el fondo la frase infiere que los chinos son personas a quienes fácilmente se les puede engañar.

Información de BBC